Pravni prevod zahteva ne samo jezikovno natančnost, temveč tudi poznavanje zakonodaje
Pred časom sem se znašla v precej napeti situaciji. Poslovni partner iz tujine je želel podpisati pogodbo, vendar je bil pogoj, da prejme tudi pravni prevod. Ker se je mudilo, sem sprva pomislila, da bi pravni prevod poskusila narediti sama. Angleščino obvladam, a sem kmalu spoznala, da pravni jezik zahteva popolnoma drugačno raven znanja. Nekateri izrazi, ki se v vsakdanji rabi zdijo preprosti, v pravnem kontekstu nosijo povsem drugačen pomen. Ko sem obtičala že pri prvih odstavkih, sem opustila misel, da bom stvar rešila sama.
Odločila sem se poiskati strokovnjaka. Kontaktirala sem agencijo, ki se ukvarja izključno s pravnimi prevodi. Že ob prvem telefonskem pogovoru sem začutila, da delajo resno in profesionalno. Do takrat si niti predstavljala nisem, kako pomembno je razumeti ozadje dokumenta.
Pravni prevod je pripravila oseba z izkušnjami na področju prava in prevajanja. Poleg tega ga je dodatno pregledal še pravnik, s katerim sodelujejo. Dokument, ki sem ga prejela, je bil jasen, natančen in brez dvoumnosti. Pomirjena sem bila, ker sem vedela, da bom partnerju lahko poslala nekaj, kar mu daje enako težo in pomen kot izvirnik.
Ko sem kasneje vzporedno prebirala izvirnik in pravni prevod, sem opazila, kako natančno je bilo preneseno vse bistveno, tudi najmanjši detajli. Prevajalec je celo opozoril na eno od klavzul, kjer je bil izvirnik slabo sestavljen. V tem trenutku sem vedela, da sem naredila pravo stvar, da sem zaupala pravni prevod ljudem, ki razumejo več kot le jezik.
Od takrat naprej sem postala veliko bolj previdna, kadar gre za uradne dokumente. Pravni prevodi zahtevajo ne samo jezikovno natančnost, temveč tudi poznavanje zakonodaje in logike pravnih besedil. Danes vem, da je dober prevod lahko razlika med uspešnim dogovorom in nesporazumom z dolgoročnimi posledicami. Zato vedno raje vložim nekaj več, če vem, da bo opravljeno strokovno, natančno in z občutkom za pravni kontekst.…